Medieval? Get the rack!
National Coalition of American Nuns on Liturgical Translations
To Each U.S. Roman Catholic Bishop Regarding English Translations For The Liturgy
We are writing to you, each
bishop, the U.S. Bishops' Committee on the Liturgy, the International Committee on English in the Liturgy (ICEL), and the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in regard to the new Vatican-ordered translation of the Liturgy. U.S.
The Vatican-appointed translators have not produced a translation that is understandable to Catholics in the pews. We understand that, according to a 2005 poll of bishops, 47% of the
bishops rated it "fair or poor". U.S.
The media has reported that even some bishops are complaining that some texts contain "clunky and archaic language". For example, why would the words "consubstantial to the Father" be used in the Creed? What meaning do these words have for 21st century English speaking Catholics?
Why use a medieval expression like, "We pray you bid" in the new Missal? This is not the way people speak today in the English-speaking world. We need to follow the liturgical principles set forth in the Constitution on the Sacred Liturgy from the Second Vatican Council.
Article 21 of that document states, "Christian people, as far as possible, should be able to understand them (texts and rites) with ease". The proposed text, "he who was born ineffably of the inviolate Virgin," is not easily understandable to Christian people, much less to the youth who are leaving the Church because of its irrelevancy.
Bishop Donald Trautman of
, chair of the Erie, PA. Bishops Committee on the Liturgy, has said the proposed changes by the International Commission on English in the Liturgy are "not acceptable". We agree. We ask you to make the translations appropriate, meaningful, and significant for today's Catholic. U.S.
Jeannine Gramick SL,
Donna Quinn OP,
Beth Rindler SFP
Medieval? Sisters, we'll show you medieval? Hey guys, get the rack!